ٻيا بيت
- سُر حسيني جَي ڏورِڻ ۽ ڏسڻ جو بيت
آئُون ڏورِيين شالَ مَ لَھين ساڄَنَ مَڃُ سُوالُ،
سِڪَ تُنھِنجِيءَ سُپِرِين ٿِيي جانِ زَوالُ،
وِھاڻِيءَ وِصالُ، اُٿِيان آرامِي ڪَري.
گنج ۾، سرود سسئي، بيت نمبر : 233
آَءٌ ڎُوْرِيَان شَالَ مَلَهَان سَاڃَنَ مَنڃُ سُؤَالُ﮶
سِڪَ تُهْجِيَ سُپِرٍ ٿِيٖيْ جَانِ زَوَالُ﮶
وِهَانِيَ وِصَالُ اُٿِيَان آَرَامِيْ ڪَرٖيْ﮶
ھِي بيت ٻين سھيڙيندڙن وٽ ڏِسو
TRANSLITERATION
सिन्धी देवनागिरी
आऊं डो॒रियें शाल म लहें साज॒न मञि सुवालु।
सिक तुंहिंजीअ सुपिरें थिये जानि ज़वालु।
विहाणीअ विसालु। उथियां आरामी करे।
ROMAN SINDHI
aaun ddori'en shaal'a ma lahee'n saajjan'a maunj'u suwaal'u,
sik'a tunhinji'a supireen thiye jaan'ay zawaal'u,
wihaanni'a wisaal'u, uthiyaa'n aaraami karay.
TRANSLATIONS
"O Beloved! Kindly grant me the wish that I may always search for you and not find you! May my craving for you contribute to my death; and that at day break tomorrow, (i.e. on the Day of Judgement) I should be with you, after having slept for some time (in grave)."
TRADITION: (In the Hereafter) a person shall be with those whom he loves (in this world).
میں لبھاں توں لبھیں ناہیں سجناں ایہو چاہاں
میں تاں سک تیری وچ اڑیا رُلاں کُھلاں وچ راہاں
وصل ملے گا روز قیامت اوٹھاں نال آرامی
نہیں اب کوہ پیمائی کا یارا
مگر یہ بھی نہیں مجھ کو گوارا
کہ رہ جائے کہیں مجھ سے بچھڑ کر
مرا محبوب آری جام پیارا
مجھے دشت و جبل میں لے کے آیا
اسی جانِ تمنا کا سہارا
گھسٹتی جارہی ہوں بیخودی میں
کہیں تو مل ہی جائیگا وہ پیارا
تجھ کو ڈھونڈوں اور نہ پاؤں، مان لے عرض تو میری،
تیری پریت میں جاں نکلے اور، تڑپے درد کی ماری،
تجھ سے ملے بیچاری جب شام ڈھلے اور سورج ڈوبے۔
Lexical Density of this Bait
| Number of words: | |
|---|---|
| Lexical Words:* | |
| Non-lexical words:** | |
| Lexical Density: |
* Words of Noun, adjective, verb & adverb
** Words of Pro-noun, post-position, conjunction & interjection