ٻيا بيت
- سُر حسيني جَي لَڙُ مَ لاڙائُو، جِيءُ ۽ آتڻ جو بيت
اُلَھِي سِڄَ اَويرَ ڪِي، ڏِٺائِين ڏُونگَرُ،
سَسُئِيءَ کي سَيِّدُ چئَي، سُورَنِ جو سَمَرُ،
ڪُٺَلِ رَکِئو ڪَرُ، ويچارِيءَ وَڻِڪارَ تي.
گنج ۾، سرود سسئي، بيت نمبر : 693
اُلَھِيْ سِڃَہ اَوٖيْرَ ڪِيْ ڎِٽَاءٍ ڎُنْکَرُ﮶
سَسُئِيءَ کٖيْ سَيِّدُ چٖيْ سُوْرَنِ جُوْ ثَمَرُ﮶
ڪُٽَلِ رَکِئُوْ ڪَرُ وٖيْچَارِيَ وَنِڪَارَ تٖيْ﮶
ھِي بيت ٻين سھيڙيندڙن وٽ ڏِسو
TRANSLITERATION
सिन्धी देवनागिरी
उलही सिज॒ अवैर की। डि॒ठाईं डूं॒गरु।
ससुईअ खे सयद चए। सूरनि जो समरु।
कुठलि रखिओ करु। वेचारीअ वणिकार ते।
ROMAN SINDHI
ulahi sijj'a awer'a ki, ddithha'ee'n ddoongar'u,
Sassui'a khhay Sayyad'u chae, sooran'a jo samar'u,
kuthhal'ay rakhhi'o kar'u, wechaari'a wannikaar'a tay.
TRANSLATIONS
The sun has actually set and made it late for her to continue her journey. Then the mountains to be crossed are ahead of her within sight. Syed says.: "Sasui's paraphernelia consists of travails only". Ah! The miserable woman! Notwithstanding, she headed for the oasis (her goal) courageously.
Sun sets at last, she sees the rocks,
Sasui's baggage is sorrow's stock,
The woeful one, with head erect, walks to shades.
لقد تأخرت الشمس فى الغروب وسسئى رأت الجبل.
السيد الشاعر يقول: زادت آلام معها.
هذا المسفوكة والكئيبة تسيرو وتنطلق إلى الأشجار رافعة رأسها.
ساہمنے دسِدے اُچے پربت، دن وی ڈھلدا جاوے
سر سی درداں دی گھٹڑی، سید ایہہ فرماوے
فِر ٹردی جاوے برہن، گردن کرکے اُچی
بلا کی دھوپ میں درماندہ ہو کر
سسئی سایہ شجر کا ڈھونڈہتی تھی
بیاباں ہی میں اس کو ہو گئی شام
گھڑی وہ کس قیامت کی گھڑی تھی
درخشاں چشمِ پرنم میں تمنا
سماں رستے میں سورج ڈوبنے کا!
دور سے دیکھے کالے پربت، سورج ڈوبا شام،
درد ہی زاد رہ سفر ہے، اس کا دیکھ خرام،
تیز بڑھاتی گام، چلی ہے وہ "ونکار" کو۔
Lexical Density of this Bait
| Number of words: | |
|---|---|
| Lexical Words:* | |
| Non-lexical words:** | |
| Lexical Density: |
* Words of Noun, adjective, verb & adverb
** Words of Pro-noun, post-position, conjunction & interjection