ٻيا بيت
- سُر ديسي جَي وديسي وَرُ جو بيت
آيَلِ اوطاقُون، ڪَري ڪيچِي ھَلِئا،
سُڪِيُون نَہ سيڻَنِ جي، ماڳَنِ تان ماڪُون،
نِسورِيُون نائُڪُون، سَڃي ھَلِئا سُورَ جُون.
سمجهاڻي
اي امان! هت ڀنڀور ۾ ڪيچي ڪچھريون ڪري اٿي روانا ٿي ويا. انهن سڄڻن جي ماڳن ۽ ٿاڪن تان اڃا ماڪُون ئي نہ سُڪيون آهن. هو نج پج (اصلي) ڀالن جي تکين تيز چھنبن سان مون کي نشانو بڻائي سور ۽ درد ۾ مبتلا ڪري ويا.
گنج ۾، سرود سسئي، بيت نمبر : 671
آَيَلِ اُوْطَاقٌ ڪَرٖيْ ڪٖيْچِيْ هَلِئَا﮶
سُڪِيٌ نَہ سٖيْرَنجٖيْ مَاکَنِتَا مَاڪٌ﮶
نِسُوْرِيٌ نَائُڪٌ سَڃٖيْ هَلِئَا سُوْرَ جِيٌ﮶
ھِي بيت ٻين سھيڙيندڙن وٽ ڏِسو
TRANSLITERATION
सिन्धी देवनागिरी
आयलि औताक़ूं। करे कैची हलिआ।
सुकियूं न सेणनि जे। माग॒नि तां माकूं।
निसोरियूं नाउकूं। सञे हलिआ सूर जूं।
ROMAN SINDHI
Aayal'ay aotaakoo'n, karay kechi hali'aa,
Sukyoo'n na seennan'ay jay, maaggan'ay taa'n maakoo'n,
Nisoriyoo'n na'ookoo'n, sanji hali'aa soor'a joo'n.
TRANSLATIONS
O mother! The Kechis had halted (briefly) during their journey. Even the dew drops that fell on the latter have not dried up. They have pierced me with sharp pointed lances of love and left me in pain.
O mother, the Kechis, making halts along the way, proceeded on,
The dewdrops at their halts have not dried,
They went away hitting me with spikes of pain.
آئے اٹکے ٹرگئے راتیں اوہ بے درد کسائی
ہکے اُونٹھ مونہہ ہنیرے تڑکے ادھی رات ویہائی
درد غماں چ سُٹ کے مینوں لے گئے چین دلے دا
دل بیتاب کو پامال کرکے
کہاں وہ میرا پنہوں کھو گیا ہے
کھلایا ہے یہ گل جب سے جتوں نے
خدا جانے مجھے کیا ہو گیا ہے
شہربھنبھور میں ڈیرے ڈالے، چلے گئے وہ ہمدم،
ویراں انکے آسن ہیں اور، ٹپک رہی ہے شبنم،
دے کر درد و الم، ناوکِ عشق چبھویا۔
Lexical Density of this Bait
| Number of words: | |
|---|---|
| Lexical Words:* | |
| Non-lexical words:** | |
| Lexical Density: |
* Words of Noun, adjective, verb & adverb
** Words of Pro-noun, post-position, conjunction & interjection