ٻيا بيت
- سُر معذوري جَي اڌر نڌر ۽ ھيڪلي جو بيت
اَڌَرَ نِڌَرَ اَڀَرِي، اوڳِي اَوائِي،
لاڳاپَنِ لَطِيفُ چئَي، مُنڌَ رائِي رَھائِي،
ڪانَہ ٽُھارِي ٽَڪَرين ساڻُسِ سَڳائِي،
جَلَڻُ جَڏائِي، آرِي لاھِ اَصِيلِ کي.
سمجهاڻي
(سسئي ٿي چوي) آءٌ بنا وسيلي، بنا واهر ۽ بيحال آهيان، بلڪ موڳي ۽ موڙهل آهيان. عبداللطيف چوي ٿو تہ انهن (اجاين) لاڳاپن ۽ واسطن سسئي کي ريجهائي ۽ پوئتي رهائي ڇڏيو. هن سان ڪا سڳي مائٽيءَ واري بہ ٽڪرن ۽ پھاڙن ۾ گڏجي ڪو نہ وئي. اي مالڪ سائين، تون هن پاڪدامن عورت تان اها جدائي ۽ غم جي بيماري پري ڪر.
گنج ۾، سرود سسئي، بيت نمبر : 95
اَڌَرَ نِڌَرَ اَڀَرِيْ اُوْکِيْ اَوَائِيْ﮶
لَاکَاپَنِ لَطِيْفُ چٖيْ مُنڌَ رَائٖيْ رَهَائِيْ﮶
ڪَانَ ٽُهَارِيْ ٽَڪَر﮼ سَانُسِ سَکَائِيْ﮶
جَلَنُ جَڎَائِيْ آَرِيْ لَاہِ اَصِيْلِ کٖيْ﮶
ھِي بيت ٻين سھيڙيندڙن وٽ ڏِسو
TRANSLITERATION
सिन्धी देवनागिरी
अधर निधर अभरी। ओगी॒ अवाई।
लागा॒पनि लतीफ़ चए। मुन्ध राई रहाई।
कान टुहारी टकरें साणुसि सगा॒ई।
जलणु जडा॒ई। आरी लाहि असीलि खे।
ROMAN SINDHI
Adhar'a nidhar'a abhari, aoggi awaa'ee,
Laaggaapan'ay Lateef'u chae, mundh'a ra'ee rahaa'ee,
Kan'a ttuhaari ttakare'n saannus'ay saggaa'ee,
Jalann'u jaddaa'ee, aari laah'ay aseel'ay khhay.
TRANSLATIONS
Being without a patron, resources and strength she is in fact extremely confused and embarrassed. No relative hazards to accompany her amidst mountains. Simultaneously according to Latif, the memory of all the temporal connections checkmated her progress in the desert gravel. O Lord! Kindly pity this captive (of love) and relieve her of the burning anxiety and infirmity.
Note: The righteous persons feel that they are prisoners here.
Sans support, sans help she is confused and baffled,
Even her blood relatives cannot accompany her to mountains,
Dependence on these relations, says Lateef delayed the woman,
O Ari rescue this true lover from burning in love and from helplessness.
میں ہاں مورکھ ابلا ناری کھوج کراں ہرجائی
اُوجھڑ پئی میں وچ پہاڑاں، پنوں ہوئیں سہائی
آ مِل مینوں وچ تھلاں دے دیاں لطیف دُہائی
جلد جدائی ساڑے اندر ٹھاریں سجن سُہیلے
نہیں کوئی سسئی کا اب سہارا
گیا ہے چھوڑ کر جب سے وہ پیارا
کیا ہے ریگزاروں نے پریشاں
محبت نے اسے بے موت مارا
’لطیف‘ اس میں بھی کوئی مصلحت ہے
وگرنہ کس کو یہ زحمت گوارا
ملا دے پھر اُسے پنہوں سے اپنے
مدد اے جذبۂ الفت! خدارا
بے بس، انجانی، لاوارث، میں کاہل ناداں،
سنگ چلے نہ اپنا کوئی، سوئے دشتِ ویراں،
اپنوں نے ہی دیر کرائی، بھٹک رہی ہوں یہاں،
ہر مشکل کر آساں، جسکی سچی پریت ہے سائیں۔
Lexical Density of this Bait
| Number of words: | |
|---|---|
| Lexical Words:* | |
| Non-lexical words:** | |
| Lexical Density: |
* Words of Noun, adjective, verb & adverb
** Words of Pro-noun, post-position, conjunction & interjection