ٻيا بيت
- سُر معذوري جَي اڌر نڌر ۽ ھيڪلي جو بيت
اَڌَرَ نِڌَرَ اَڀَرِي، اَسُونھِين آھِيان،
لُڙِڪَ لالَ لَطِيفُ چئَي، وَرَ لَئي وَھايان،
ھيجان ھَنجُون حَبِ ۾، ھوتَنِ لَئي ھارِيان،
جانِبُ ضَعِيفِيءَ سين، پُنهون پَھايان،
پِيھان پَچايان، جَي مُون نِيو پاڻَ سين.
سمجهاڻي
(سسئي ٿي چوي) آءٌ نڌڻڪي، بي واهي ۽ هيڻي آهيان، مون سان رستي جو ڪو بہ سونهون (ڄاڻو) گڏ ڪونهي. آءٌ پنھنجي مڙس جي جدائيءَ ۾ رت جا ڳوڙها پئي ڳاڙيان ۽ سندس سڪ ۾ هن برپٽ بيابان ۾ پيئي روئان ۽ رڙان. مان پنھنجي سڄڻ کي عاجزيءَ ۽ انڪساريءَ سان پيئي پرچايان ۽ مڃايان. او منھنجا سائين، آءٌ پاڻ ئي اٽو پيهي ماني پچائينديس (گولي ٿي گذارينديس) جيڪڏهن توهان رڳو مون کي پاڻ وٽ وٺي هلو.
[مثنوي روميءَ ۾ هن معنيٰ سان ملندڙ جلندڙ هي بيت ڏسو:
اي غريب فرد بي مونس شده،
آتش شوق از دلت شعله زده.
(دفتر سوم، ب 4272)
معنيٰ: اي اڪيلا راھ ويندڙ، بي پھچ ۽ بي وسيلا تنھنجو ڪو سنگتي ساٿي ڪونهي، پر تنھنجي دل ۾ عشق ۽ محبت جي باھ پيئي ٻري.]
گنج ۾، سرود سسئي، بيت نمبر : 96
اَڌَرَ نِڌَرَ اَڀَرِيْ اَسُوْہٍ آَهِيَان﮶
لُرِڪَ لَالَ لَطِيْفُ چٖيْ وَرَ لَىءِ وَهَايَان﮶
هٖيْجَا هَڄٌ هَبَم﮼ هُوْتَنِ لَىءِ هَارِيَان﮶
جَانِبُ ضَعِيْفِيَس﮼ پُنُوْہُ پَهَايَان﮶
پِيْھَان پَچَايَان جٖيْ مُنْ نِهُوْ پَانَس﮼﮶
ھِي بيت ٻين سھيڙيندڙن وٽ ڏِسو
TRANSLITERATION
सिन्धी देवनागिरी
अधर निधर अभरी। असूंहीं आहियां।
लुड़िक लाल लतीफ़ चए। वर लए वहायां।
हेजां हन्जूं हबि में। होतनि लए हारियां।
जानिबु ज़ईफ़ीअ सें। पुनुहूं पहायां।
पीहां पचायां। जी मूं निओ पाण सें।
ROMAN SINDHI
Adhar'a nidhar'a abhari, asoonhee'n aahiyaa'n,
Lurrik'a Laal'a Lateef'u chae, war'a la'ay wahaayaa'n,
hejaa'n hanjoo'n Hab'ay mayn, hotan'ay la'ay haariyaa'n,
Jaanib'u za'eefi'a see'n, Punhoo'n pahaayaa'n,
Peehaa'n pachaayaa'n, jay moo'n niyo paann'a see'n.
TRANSLATIONS
I am without a patron, resources, strength and knowledge of the route. "I would shed bloody tears in memory of my Lord!". This is what Latif says. "Through intense love for my Lord and in appeal to him I would shed torrents of tears in Hub. I would struggle to entreat and move Punhoo (on the ground of my helplessness) for compassion and reconciliation. "I am prepared to grind the corn, bake breads for you, if only you take me with yourself, (O Lord!)."
TRADITION: Allah appreciates two kinds of 'tears' - those that eyes shed due to fear of Allah and the blood that is shed during a Jehad or religious confrontation.
Sans support, sans help, I am feeble and unfamiliar,
I am, says Lateef, shedding bitter tears for the beloved,
Out of intense love, I shed tears in Habb,
I try to win over Punhoon with humble entreaties,
I will grind and cook, if only you look me along.
ليس لي وسيلة ولا ذريعة وأنا بدون موئل وملجأ.
وبدون مجير وأنا ضالة وحائرة ولا أرى طريق الرشاد.
وما لي فى الدنيا أحد وما لي منجد وعيشتي متكدرة من أجل حبيبي تدمع عيوني دموع الدم وفاضت عينوني دما.
لأدل الحبيب أعاني من لوعة الحب ومن جوى الهوى أبكي وأصرخ على نهر حب.
أحاول أن أسلي حبيب قلبي بنهون بالتذلل والخوع يا احبائي!
لو تأخذوني معكم أطحن لكم فى الطاحون. وأطبخ لكم الطعام.
قال فيه:
يا من خلقت الدمع لطفا منك بالباكي الحزين
بارك لعبدك فى الدموع فإنها نعم المـعـيـنـي.
(الحافظ)
نا رہبر نا اُوٹ سہارا، بھنبل بُھوسے کھاواں
کہے لطیف میں حانی خاطر رتے ہنجھ ویہاراں
حب دے کِنڈھے بیٹھ اُڈیکاں اکھاں نوں ترساواں
میں مسکینی ابلا داسی پنوں نام دھیاواں
رِنھا پکاواں پیساں آپے اوس دی سیو کماواں
میں بے ہمدرد، بے کس، بے سہارے
کھڑی ہوں منتظر ’حب‘ کے کنارے
رواں ہیں دم بدم آنکھوںسے آنسو
خدارا آبھی جا اے میرے پیارے
کہاں تک میں رہوں گی دور تجھ سے
مرے پنہوں! مری آنکھوں کے تارے
بے بس، انجانی، لاوارث، یہ انجانے کوہسار،
کہے لطیف کہ یار کی خاطر، روؤں زار و قطار،
حب میں اپنے ہوت کے کارن، روئے میرا پیار،
رو رو کر میں یار رِجھاؤں، وہی تو ہے غم خوار،
بنوں میں باندی یار، سنگ مجھے لے جاؤ اگر تم۔
Lexical Density of this Bait
| Number of words: | |
|---|---|
| Lexical Words:* | |
| Non-lexical words:** | |
| Lexical Density: |
* Words of Noun, adjective, verb & adverb
** Words of Pro-noun, post-position, conjunction & interjection