ٻيا بيت
- سُر معذوري جَي اڌر نڌر ۽ ھيڪلي جو بيت
اولاڪَنِ اَچي، مَعذُورِ کي مارو ڪِئو،
وِساريج مَ وَرَ کي، مَنجهان ڪُڙِه ڪَچِي،
لاھي لاڳاپا لَنگِهہ تُون، سيڻَنِ ڏُونھِن سَچِي،
سُپَڪَ ٿِي سُورَنِ سين، پَھچَندِينءَ پَچِي،
مَنجهان راھَ رَچِي، ٿِينديِنءَ لالَ لَطِيفُ چئَي.
سمجهاڻي
هن ناقص (اڻ ڄاڻ) کي اٺن وارن اچي ماڻهپي وارو ڪيو. اي سسئي، متان تون هاڻي پنهل کي وساري پنھنجو حسب نسب ڪچو ڪري ويھين. تون پاڻ کي سورن سان پچائي پڪو ڪر، تڏهن تون وٽس پھچندينءَ. ٻيا سڀ لاڳاپا ۽ واسطا ختم ڪري دوست ڏانھن سچيءَ دل سان هلي ڏيکار. تون انهيءَ ڏکئي رستي جي آزمائشن ۽ تڪليفن ۾ ئي تہ پوريءَ ريت پچي ڳاڙهي لال ٿيندينءَ.
گنج ۾، سرود سسئي، بيت نمبر : 34
اُوْلَاڪَنِ اَچِيْ مَعْذُوْرِ کٖيْ مَارُوْ ڪِئُوْ﮶
وِسَارٖيْـجِ مَوَرَ کٖيْ مَنجَا ڪُرِ ڪَچِيْ﮶
لَاکَاپَا لَنکِّہ تُنْ سٖيْرَنِ ڎُوْہُ سَچِيْ﮶
سُپَڪَ ٿِيْ سُوْرَنِس﮼ پَهْچَدِيَ پَچِيْ﮶
مَنجَا رَاہَ رَچِيْ ٿِيْدِيَ لَالَ لَطِيْفُ چٖيْ﮶
ھِي بيت ٻين سھيڙيندڙن وٽ ڏِسو
TRANSLITERATION
सिन्धी देवनागिरी
ओलाकनि अची। माज़ूरि खे मारो किओ।
विसारीज म वर खे। मन्झां कुड़िहि कची।
लाहे लागा॒पा लंघि तूं। सेणनि डूं॒हुं सची।
सुपक थी सूरनि सें। पह्चंदींअ पची।
मन्झां राह रची। थींदींअ लाल लतीफ़ चए।
ROMAN SINDHI
Aolaakan'ay achi, Ma'zoor'ay khhay maaro ki'o,
Wisaarej ma war'a khay, manjhaa'n kurrih kachi,
Laahay laaggaapa langhh'ay too'n, seennan'ay ddoonhin sachi,
Supak'a thi sooran'ay see'n, pahchandeen'a pachi,
Manjhaa'n raah'a rachi, theendeen'a Laal Lateef'u chae.
TRANSLATIONS
The agonizing sorrows caused by separation from the Beloved have seriously affected her, the pitiable woman. O Lord! Do not forsake her, a mere plebian, and worthless or immature member of the community. O Sasui! You will be well matured in love due to these test pains and thus shall you reach the goal. Remain true to the Lord; abandon all worldly connections, and then continue your march. Latif says: "You will be matured in the course of your journey and you shall reach its terminus with honour.
Note: In the above verses, Punhoo may be identified with the Prophet of Islam.
Sorrows pounced upon wretched woman,
Forget not, my spouse, the one who come from a low clan,
Renouncing all relations, cross over to your in-laws, o truthful,
Lateef says,, the trek will mature you into a jewel.
لقد أنهكت هذه الضعيفة والنحيفة الهموم والكروب.
يا زوجي! لاتنس! هذه الخسيسة والرذيلة أبدا!
يا صادقة فى الحب! اقطعي كل العلاقات توجهي واسلكي نحو الحبيب.
أنت تستوين فى المشي وتكونين محقرة فى سبيل الحب
مرا اندوہ گردا گرد، ناگہ در گرفت آورد
مبادا تو فراموشی کہ ہستم کمتر ای جانان
ہمی خواہم کہ تنہا رسم و راہ من بی تو باشد
شوی در کنار خوش نصیب و خوشتر ای جانان
لٹ لٹ بلدے بھانبڑ اندر عشق نے لانبو لایا
متاں وساریں سائیں میں ہان نیچ کمینی رایا
کچی توں بن پکی ویسیں جاں درداں نے تایا
رشتے بندھن سبھو تیاگیں جے گل عشق لگایا
کہے لطیف توں ہوویں رتی چڑھسی رنگ سوایا
کہیں ایسا نہ ہو اے غم رسیدہ
کہ تو پنہوں کو اپنے بھول جائے
سوا اس کے نہیں کوئی بھی تیرا
جو اس بے چارگی میں کام آئے
محبت میں وہی جیتے گا آخر
جو ہنستے کھیلتے ہر دکھ اٹھائے
گھیر گئے بیچاری کو، کیا کیا وہم و گمان،
چھوڑ نہ دینا مجھ ادنیٰ کو، اعلیٰ تیری شان،
توڑ کے اب تو سارے بندھن، دل سے چل ہر آن،
یہ راہیں ویراں، کریں گی تجھ کو کندن۔
Lexical Density of this Bait
| Number of words: | |
|---|---|
| Lexical Words:* | |
| Non-lexical words:** | |
| Lexical Density: |
* Words of Noun, adjective, verb & adverb
** Words of Pro-noun, post-position, conjunction & interjection