ٻيا بيت
- سُر معذوري جَي منڌ ۽ موت جو بيت
اَجَلان اَڳي سَسُئِي، مُنڌَ جِيئَريائِي مَرُ،
ٽولِئان تَنھِن مَ ٽَرُ، جَنھِن رُوحُ وِڃايو راھَ ۾.
سمجهاڻي
اي سسئي! تون اصلي موت اچڻ کان اڳي جيئري ئي فنا ٿي ڏيکار. سڄڻن جي ساٿ کان پري نہ وڃجانءِ يا جدا نہ ٿجانءِ، جن (حقيقي محبوب واري) راھ ۾ هلندي پنھنجا پساھ پورا ڪيا.
[مثنوي روميءَ ۾ هن مطلب وارو هيءُ شعر ڏسو:
مرگ کزوي جمله اندر و حشتند،
مي کنند اين قوم بروي ريشخند.
(دفتر اول، ب- 3395)
معنيٰ: موت جنھن کان ٻيا سڀ خوف کائن ٿا، پر هي درويش ان تي کلي خوش ٿين ٿا.]
گنج ۾، سرود سسئي، بيت نمبر : 118
اَجَلا اَکٖيْ سَسُئِـےْ مُنڌَ جِيَرِيَائِيْ مَرُ﮶
ٽُوْلِيَان تَهِ مَٽَرُ جِهْ رُوْحُ وِڃَائِيُوْ رَهَم﮼﮶
ھِي بيت ٻين سھيڙيندڙن وٽ ڏِسو
TRANSLITERATION
सिन्धी देवनागिरी
अजलां अगे॒ ससुई। मुन्ध जीअरयाई मरु।
टोलिआं तंहिं म टरु। जिंहिं रूहु विञायो राह में।
ROMAN SINDHI
Ujhla'an aGhi sasui, munD'a jei'raein mar'r,
Tol'ea tehan me Tar'r, jehan rooh wijna'yo raah me.
TRANSLATIONS
O Sasui! O damsel! Die before the scheduled time, while alive. Do not get detached from that group who have surrendered their "souls" in the course of their struggle to join Allah (i.e. from those who have resorted to the way of Tariqat or self-abnegation).
Oh Sasui! oh maid! die before your death,
Keep company of those that have gone through rock's distress.
While you are alive, die before the day fixed for death, o Sassui,
Shun not the company of those, who lost their souls on way.
يا سسئي. يا حمقاء! مُتي! قبل الموت وأنت حية.
ولا تجتنبي ولا تبتعدي من الذي ذابت حياته فى الجمال.
اجل آئی تے ہر کوئی مردا توں جیندی مرجائیں
نا کر سسی ساتھ اونہاں دا جو راہ وچ نے مرجاندے
موت سے پہلے ہی مر جا اب، جینے سے کیا حاصل،
راہ میں جاں سے گذر گئے جو، ان میں ہوجا شامل۔
Lexical Density of this Bait
| Number of words: | |
|---|---|
| Lexical Words:* | |
| Non-lexical words:** | |
| Lexical Density: |
* Words of Noun, adjective, verb & adverb
** Words of Pro-noun, post-position, conjunction & interjection