ٻيا بيت
- سُر آبڙي جَي آءُ اوراھين، ناھ جميعت جو بيت
آءُ اوراھُون سُپِرِين، وَڃُ مَ اَڳاھُون،
ٿَڪِي کَڻي ٿَرَنِ ۾، ٻاڪارِئو ٻانھُون،
دَردَ جُون دانھُون، مُون مارِيندِيُون موٽُ تُون.
سمجهاڻي
اي سپرين! ويجهو اچ، پري نہ وڃ. هيءَ ٿڪل ۽ درماندي برپٽ بيابان ۾ ٻانهون مٿي کڻي پيئي روئي ۽ چوي، اي منھنجا محبوب! (خدا جي واسطي) موٽي اچ، ورنہ تنھنجي فراق ۾ دانھون ۽ ڪوُڪون ڪري مري وينديس.
گنج ۾، سرود سسئي، بيت نمبر : 156
آَءُ اُوْرَاہٌ سُپِرٍ وَنڃُہ مَ اَکَاہٌ﮶
ٿَڪِيْ کَنِيْ ٿَرَنِم﮼ ٻَاڪَارِئُوْ ٻَاہٌ﮶
دَرْدَ جِيٌ دَاہٌ مُنْ مَارِيْدِيٌ مُوْٽُ تُنْ﮶
ھِي بيت ٻين سھيڙيندڙن وٽ ڏِسو
TRANSLITERATION
सिन्धी देवनागिरी
आउ औराहूं सुपिरीं। वञु म अगा॒हूं।
थकी खणे थरनि में। बा॒कारिओ बा॒हूं।
दर्द जूं दांहूं। मूं मारीन्दियूं मोटु तूं।
ROMAN SINDHI
Aa'u oraahoo'n supiree'n, wanjj'u ma aggaahoo'n,
Thakee khhanni thharan'ay mayn, Baakaari'o Baanhoo'n,
Dard'a joo'n daanhoo'n, moo'n maareendiyoo'n mott'u too'n.
TRANSLATIONS
O beloved! Pray come nearer. Do not get further away from me. I am dead tired in this wilderness due to raising arms and uttering cries. My pathetic cries shall surely kill me. Do kindly return to me!
Come near, o beloved, don't go away,
The done-in damsel raises her arms and cries aloud,
My cries of pain will kill me, kindly come back.
کیہڑی گلوں ٹُر گیوں چھڈ کے چِت تیرے کی آئے
تھکڑ ریہہ گئی وچ تھلاں دے پاواں ہال دُہائی
ہوک اندر دی تن من ساڑے مڑ آ جانی میرے
سن مری روح کی پکار نہ جا
جا نہ اے جانِ انتظار، نہ جا
دل مضطر ہے سوگوار نہ جا
ہوک اٹھتی ہے بار بار، نہ جا
یہ بیاباں، یہ صعوبتِ راہ
یہ درندے یہ ریگ زار، نہ جا
میںنہ جائوں گی لوٹ کر پیارے
کر بھی لے میرا اعتبار، نہ جا
کیسی بے چین ہوں تری خاطر
دیکھ تجھ سے ہے کتنا پیار، نہ جا
دور نہ جا اب آجا ساجن! ڈھونڈ رہی ہوں راہیں،
کرتی ہوں فریاد میں سائیں، اٹھا اٹھا کر بانہیں،
آنسو اور یہ آہیں، اب ماریں گے اک دن۔
Lexical Density of this Bait
| Number of words: | |
|---|---|
| Lexical Words:* | |
| Non-lexical words:** | |
| Lexical Density: |
* Words of Noun, adjective, verb & adverb
** Words of Pro-noun, post-position, conjunction & interjection